Loathing and Depth / Rotten
Loathing and Depth
I was called to feast from the depths of moldy, plague-smelling, cramped alleys. I’m the Eater of Sin. Greeting, dear lady! The gaped mouth is the stiff of death, the stench of your cadaver kiss haunts the sticky meat, the defluents, hairy palm. I gobble from a clay bowl sitting on her wax tits... (Turd like chitterlings between steaming steaks and an erect rabbit leg.) Your sins are moving to my bowles, my lady, among columns engraved with horrible figures, and the two-headed vipers of Valac. Going home, dear lady? Back to horse skulls, rusty swords and to my cutthroat lovers? Say, turning against God (behind us the scum stripped down to their wormy bones), would there be anyone who’d touch you when I spit the ocean deprived from its fish back into its gaping, slimy grave pit?(Translated by Gabor Gyukics)
Iszony és mélység
Penészes, pestisszagú, görcs sikátorok mélyéről lakmározni hívtak. A Bűnevő vagyok. Üdv, drága hölgy! Hullamerev a tátott száj, dög-csókjaid íze kísért ragacsos húsban, szétfolyó, szőrös kenyérben. Viasz-mellein ülő cseréptálból zabálok… (Gőzölgő pecsenyék közt szar-szerű hurka, s égnek meredő nyúlláb.) Vétkeid bendőbe költöznek, úrnőm, iszonyú ábrákkal telivésett oszlopok, s Valac kétfejű viperái közé. Hazatérni, drága hölgy? Lókoponyák, rozsdás kardok, átmetszett torkú szeretőim közé? Mondd, szembefordulva Istennel, (mögöttünk a férgesedő csontjaikig lecsupaszított söpredék), akadna-e, aki megérint, amikor tátongó, nyálkás sírgödrébe visszaköpöm a halaitól megfosztott óceánt?
Rotten, Putrefaction
(Alchemical Operation)
Blood’s dripping on a sponge-like, slimy piece of bread coated with green mold. Find eleven web weaving spiders, their names same as the apostle's (Simon the Zealot is missing ‘cause he moved to the poem of Ezra Pound) and keep them together for forty nine days! Make a cradle out of rusty tin sheets! (There is the Great Arcana V. and VII., Moon in Sagittarius in the hand of a cardsharper who was shot to death, laughing at Venus across the way…) Then throw it to the swamp, let the rotten body swim among the plague ridden water as it’s lurking for a prey in the seaweed labyrinth! The spider folks are free, bring the great news, let’s spread the virus… Lady Lilith became one with her velvet skinned snake Lady Babalon drinks the steaming blood wine of Honey-land from a humanskull. “I have gained knowledge and power, but now I get rid of them, they aren’t needed.” Consummatum est… F..k this s..t!
(Translated by Gabor Gyukics)
Rothasztás, putrefactio…
(Alkimista művelet)
Vér csöpög szivacs-szerű, nyálkás tapintású, zöldpenésszel bevont kenyérdarabkára. Keress tizenegy hálószövő pókot, nevük, mint az apostoloké (Zelotes Simon hiányzik, mert ő Ezra Pound versébe költözött), s tartsd együtt mindezt negyvenkilenc napon át! Rozsdás pléh-lemezekből formálj bölcsőt! (Agyonlőtt hamiskártyás kezében a Nagy Arkánum V. és VII., Hold a Nyilasban, röhög a szemben álló Vénuszon…) Aztán dobd a mocsárba, ússzon a zsákmányra leső víz-lepedék hínárszövevénye közt a rothadó test! Pók-nép szabad, vigyék az Örömhírt, terjedjen a ragály… Lilith úrnő eggyé vált bársonybőrű kígyójával, Lady Babalon emberkoponya-kupából issza Mézföld gőzölgő vér-borát. „Tudást, hatalmat szereztem, most elhajítom, nincs rá szükség.” Consummatum est… A p’csába!